Το Κατά Ματθαίον πάθος του Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπαχ

by Δημήτρης Μπούκας

Το Κατά Ματθαίον πάθος του Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπαχ παίχτηκε πρώτη φορά στον ναό του Αγίου Θωμά της Λειψίας την Μεγάλη Παρασκευή του 1727. Λίγα είναι βέβαια για την διαδικασία της σύνθεσης του Πάθους, πάντως ο Μπαχ έκανε τροποποιήσεις μέχρι το 1746. Το Κατά Ματθαίον πάθος είναι το δεύτερο και μεγαλύτερο πάθος του Μπαχ που σώζεται, μαζί με το Κατά Ιωάννην πάθος του 1724.

Τα πάθη του Μπαχ είναι θρησκευτικά ορατόρια τα οποία εξιστορούν τις τελευταίες στιγμές της ζωής του Ιησού, από τον Μυστικό Δείπνο μέχρι τον ενταφιασμό. Στο Κατά Ματθαίον πάθος, ο ευαγγελιστής, δηλαδή ο αφηγητής ο οποίος παραδοσιακά είναι τενόρος, εξιστορεί με ρετσιτατίβα, δηλαδή με γρήγορη μουσική απαγγελία, τα δύο προτελευταία κεφάλαια, κστ΄ και κζ΄, του Κατά Ματθαίον Ευαγγελίου κατά την μετάφραση του Μαρτίνου Λούθηρου στα γερμανικά. Τα λόγια του Ιησού, των μαθητών, των αρχιερέων, του Πιλάτου και άλλων προσώπων τραγουδούν τραγουδιστές. Τις φωνές των πληθών και των όχλων τραγουδούν δύο χορωδίες. Πέραν του κειμένου του Ευαγγελίου, το Πάθος περιέχει ρετσιτατίβα και άριες, που τραγουδούν οι σολίστες, και χορωδιακά· τα κείμενα αυτών των μερών έχει γράψει ο ποιητής Christian Friedrich Henrici, γνωστός με το ψευδώνυμο Picander. Τέλος, περιέχει και χορικά τα οποία είναι ύμνοι με μελωδίες συντεθειμένες από παλαιότερους συνθέτες και τα οποία ήταν γνωστά στο εκκλησίασμα που τα τραγουδούσε μαζί με την χορωδία. Το αποτέλεσμα της δομής του έργου με τους έντονους διαλόγους, τις ανατριχιαστικές χορωδίες των όχλων και τις άριες που σχολιάζουν την δράση, είναι ότι θυμίζει περισσότερο όπερα παρά ένα συμβατικό ορατόριο. Το Κατά Ματθαίον πάθος είναι ό,τι κοντινότερο έχει γράψει ο Μπαχ σε όπερα, δεδομένου ότι το συμβούλιο της πόλης της Λειψίας, του οποίου ο Μπαχ ήταν υπάλληλος, απαγόρευε οπερατικά στοιχεία σε θρησκευτικά έργα.

Οι ίδιοι οι Μπαχ είχαν το Πάθος σε υψηλή εκτίμηση αναγνωρίζοντάς το ως ένα εκ των σπουδαιότερων έργων του Γιόχαν Σεμπάστιαν. Εν αντιθέσει με άλλα μεγάλα έργα του Μπαχ για σημαντικές εορτές, στα οποία ανακύκλωνε μουσική που έγραφε για τις Καντάτες που παίζονταν τις Κυριακές, το Κατά Ματθαίον πάθος περιέχει μουσική γραμμένη εκ του μηδενός. Το Κατά Ματθαίον πάθος ήταν καίριο για την αναβίωση της ευρείας δημοφιλίας των έργων του Μπαχ κατά την δεκαετία του 1820· ήταν το έργο που αναβίωσε ο Felix Mendelssohn το 1829 στο Βερολίνο και ξαναθύμισε τον Μπαχ στην υπόλοιπη Γερμανία, πέραν δηλαδή της πόλης του της Λειψίας. O Mendelssohn χρησιμοποίησε τεράστια ορχήστρα και χορωδίες που ήταν τότε της μόδας.

Φωτογραφία χειρογράφου του ίδιου του Μπαχ του Κατά Ματθαίον πάθους του 1740 που φυλάσσεται στην Κρατική Βιβλιοθήκη του Βερολίνου. Φαίνεται η αρχή της διάσημης άριας του δεύτερου μέρους για μπάσο “Mache dich mein Herze rein” (Ω καρδιά μου εξαγνίσου).

Όπως και όλα τα έργα του Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπαχ έτσι και το Πάθος συνέχισε μέχρι την δεκαετία του 1970 να εκτελείται παρόμοια με τα έργα των συνθετών της ρομαντικής εποχής. Έκτοτε έχει αναγνωριστεί η σπουδαιότητα μιας ιστορικότερης προσέγγισης στην μουσική εκτέλεση του Μπαχ. Οι ορχήστρες μίκρυναν και έφτασαν σχεδόν το μέγεθος της εποχής του Μπαχ, τα όργανα είναι αναπαραγωγές οργάνων του πρώτου μισού του 18ου αιώνα και οι σολίστες αποφεύγουν το βιμπράτο, δηλαδή την ταλάντωση της φωνής.

Η εντονότερη όμως όλων αντιπαράθεση, όσον αφορά το πώς πρέπει να εκτελείται ο Μπαχ, άρχισε το 1981 όταν ο Αμερικανός μουσικολόγος Joshua Rifkin υποστήριξε ότι η χορωδίες του Μπαχ ήταν στην πραγματικότητα οι ίδιοι οι σολίστες που τραγουδούσαν μαζί. Η θεωρία αυτή ονομάστηκε one voice per part (OVPP), δηλαδή ένας τραγουδιστής ανά γραμμή. Κατά τον Rifkin δηλαδή, η μονή χορωδία του Μπαχ είναι τέσσερα άτομα, η διπλή οκτώ. Πάρα πολλοί υποστήριξαν την θεωρία του Rifkin, μεταξύ αυτών ο Άγγλος Andrew Parrott, ο Άγγλος John Butt, ο Βέλγος Sigiswald Kuijken (του οποίου την ηχογράφηση παραθέτω εδώ), και άλλοι. Φαίνεται εν ολίγοις ότι τα επιχειρήματα των υποστηρικτών του OVPP είναι πολύ ισχυρά, από τις παρτιτούρες που έχουν σωθεί και την μουσικολογική μελέτη της πρακτικής κατά την εποχή του Μπαχ. Από την άλλη είναι δύσκολο η πρακτική αυτή να γίνει ευρύτατα αποδεκτή, διότι εξαλείφει την ανάγκη για μεγάλες χορωδίες και δήθεν μειώνει την αίγλη ενός σπουδαίου έργου με μια τάχα ανυπόφορη λιτότητα. Στην πράξη, οι ηχογραφήσεις με OVPP δεν υπολείπονται μεγαλοπρέπειας, ενώ αντιθέτως το αισθητικό αποτέλεσμα είναι άριστο λόγω της καθαρότητας και της “ευλυγισίας” των λιγότερων φωνών.

Στην εδώ μετάφραση του Κατά Ματθαίον πάθους, τα κείμενα του Picander και των χορικών είναι δικές μου μεταφράσεις. Στο τέλος της σελίδας υπάρχει η ηχογράφηση σε OVPP του Sigiswald Kuijken με την La Petite Bande του Βελγίου του 2009. (Περισσότερες λεπτομέρειες για την ηχογράφηση στο βίντεο στο YouTube.)


Passio Domini nostri J.C. secundum Evangelistam Matthæum
Το πάθος του Κυρίου ημών Ι.Χ. κατά τον Ευαγγελιστή Ματθαίο

Για 2 χορωδίες

Πρόσωπα

Ευαγγελιστής, Ιησούς, Ιούδας, Πέτρος, 2 μάρτυρες,
2 αρχιερείς, 2 παιδίσκες, Πιλάτος, γυναίκα Πιλάτου,
μαθητές, όχλος

Erster Teil
Μέρος πρώτο
1. Chori and Choral
Chori

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen!
Sehet! Wen? Den Bräutigam.
Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm!
Sehet! Was? Seht die Geduld.
Seht! Wohin? Auf unsre Schuld.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Choral – Soprano in ripieno
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu!
 
 
Ελάτε, κόρες, βοηθήστε να θρηνήσω!
Δείτε! Ποιον; Τον νυμφίο!
Δείτε Τον! Πώς; Όπως ο αμνός!
Δείτε! Τι; Την υπομονή.
Δείτε! Πού; Προς την ενοχή μας.
Δείτε Τον, από αγάπη και παραχώρηση
φέρει ο Ίδιος το ξύλο του σταυρού.
 
Αμνέ του Θεού, αθώε,
στο ξύλο του σταυρού σφαγείς,
πάντοτε υπομονετικός υπήρξες,
παρ’ ότι ήσουν περιφρονημένος.
Εσύ ήρες όλην την αμαρτία,
αλλιώς εμείς θα χανόμασταν.
Φέρεις ο Ίδιος το ξύλο του σταυρού!
Ελέησον ημάς, ω Ιησού!

2. Evangelist
Da Jesus diese Rede volendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Jesus
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
 
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
 
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.

3. Choral
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?
 
Αγαπημένε Ιησού, τι αδίκησες,
ώστε τόσο σκληρή καταδίκη Σού εκδίκασαν;
Ποια η ενοχή, σε ποια αδικήματα περιέπεσες;

4. Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:
Chori
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen wurden sie unwillig und sprachen:
Chorus I
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
 
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· ἔλεγον δέ
 
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
 
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες,
 
 
Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
 
 
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
 
Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

5. Rezitativ – Alt I
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
 
Αγαπημένε Σωτήρα Εσύ,
όταν οι μαθητές Σου απερίσκεπτα ερίζουν
που η ευσεβής αυτή γυναίκα
το σώμα Σου με έλαια
προς τον τάφο ετοιμάζει,
άσε με στο μεταξύ
απ’ των ματιών μου τα δάκρυα
μύρο στην κεφαλή Σου να αλείψω!

6. Arie – Alt Ι
Buß’ und Reu’
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropten meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir geb.
 
Εξιλέωση και μετάνοια
σχίζουν στα δύο την αμαρτωλή καρδιά,
ώστε τα δάκρυα του θρήνου μου αιθέρια
σμύρνα,
αγαπημένε Ιησού, να Σου προσφέρουν.

7. Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
 
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς εἶπεν,
 
Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
 
οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.

8. Arie – Sopran II
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! Ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorder,
Denn es ist zur Schlange worden.
 
Μάτωσε, αγαπημένη καρδιά!
Αχ! ένα τέκνο που Εσύ έθρεψες,
που θήλασε στα στήθη Σου,
απειλεί να σκοτώσει τον προστάτη του
διότι έγινε ένα φίδι.

9. Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
Chorus I
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
Evangelist
Er sprach:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
Chorus I
Herr, bin ich’s?
 
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες
 
Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
 
 
ὁ δὲ εἶπεν
 
Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
 
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν
 
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
 
 
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος,
 
μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

10. Choral
Ich bin’s, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
 
Εγώ είμαι, οφείλω να επανορθώσω·
τα χέρια και τα πόδια μου
δεμένα στην κόλαση.
Τις μαστιγιές και τα δεσμά,
και ό,τι Εσύ υπέφερες,
αυτά κέρδισε η ψυχή μου.

11. Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Judas
Bin ich’s, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest’s.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach:
Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
 
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
 
Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει. ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδο ται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
 
 
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν,
 
μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;
 
λέγει αὐτῷ,
 
Σὺ εἶπας.
 
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν,
 
Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
 
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων,
 
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

12. Rezitativ – Sopran Ι
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
 
Αν κι η καρδιά μου πλέει σε δάκρυα σαν ο
Χριστός μακριά μου αναχωρεί, τόσο με κάνει η
διαθήκη Του να αγαλλιάω:
Την σάρκα και το αίμα Του, τι πλούτος,
εναποθέτει στα χέρια μου.
Όπως Αυτός και οι δικοί Του αδυνατούν,
για τον κόσμο κακό να διανοηθούν,
έτσι κι Αυτός τον κόσμο μέχρι τέλους αγαπά.

13. Arie – Sopran I
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
 
Θέλω την καρδιά μου να Σου χαρίσω,
Βυθίσου, σωτηρία μου, σ’ αυτήν!
Θέλω σ’ Εσένα να βυθιστώ.
Και αν ο κόσμος είναι μικρός για ‘Σένα,
αχ! τότε για εμένα μόνο
είσαι περισσότερα απ’ ότι η γη κι ο ουρανός.

14. Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.
 
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
 
 
Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

15. Choral
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
 
Αναγνώρισέ με, φύλακά μου,
ποιμένα μου, πάρε με!
Από Εσένα, πηγή κάθε καλού,
μού έγιναν πολλά καλά.
Το στόμα Σου με δρόσισε
με γάλα και γλυκές τροφές,
Το πνεύμα Σου μού δώρισε
περισσό ουράνιο πόθο.

16. Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
 
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ,
 
Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
 
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
 
Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
 
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος,
 
Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
 
ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

17. Choral
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
 
Θα σταθώ εδώ δίπλα Σου·
Μη λοιπόν με υποτιμήσεις!
Από Εσένα δεν θα φύγω,
Όταν Σου ραγίζει η καρδιά.
Όταν η καρδιά Σου χλωμιάσει
στην τελευταία ορμή του θανάτου.
Τότε θα Σε πιάσω
στα χέρια και τα γόνατά μου.

18. Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
Jesus
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.
 
Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς,
 
Καθίσατε αὐτοῦ ἕως ἂν ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
 
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. τότε λέγει αὐτοῖς,
 
Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

19. Rezitativ – Tenor I and Chorus II
Tenor Ι

O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Chorus ΙΙ
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Tenor Ι
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Chorus ΙΙ
Ach! Meine Sünden haben dich geschlagen;
Tenor Ι
Er leidet alle Höllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Chorus II
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet.
Tenor I
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
 
 
Ω τι πόνος!
Ιδού, τρέμει η βασανισμένη καρδιά·
πώς βουλιάζει, πώς χλωμιάζει το πρόσωπό Του!
 
Ποιος ο λόγος όλων τούτων των πληγών;
 
Ο δικαστής Τον άγει στο δικαστήριο.
Εδώ δεν υπάρχει παρηγορία, ούτε βοήθεια.
 
Αχ! Οι αμαρτίες μου Σε έπληξαν.
 
Υποφέρει όλες της Κολάσεως τις πληγές, θα πληρώσει ξένες αμαρτίες.
 
Εγώ, Κύριε Ιησού Χριστέ, είμαι ο υπαίτιος
όσων υποφέρεις.
 
Αχ, ας μπορούσε η αγάπη μου για Σε,
Σωτήρα μου, τον τρόμο και τον φόβο Σου
ν’ απαλύνει, ή βοήθεια να προσφέρει,
ασμένως θά ‘μενα εδώ!

20. Arie – Tenor Ι & Chorus ΙΙ
Tenor I

Ich will bei meinem Jesu wachen,
Chorus II
So schlafen unsre Sünden ein.
Tenor I
Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
Chorus II
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
 
 
Θέλω δίπλα στον Χριστό να αγρυπνίσω.
 
Ας αποκοιμηθούν οι αμαρτίες μας.
 
Τον θάνατό μου
πληρώνει η αγωνία της ψυχής Του.
Ο θρήνος Του με γεμίζει ευτυχία.
 
Και πρέπει να μας είναι το σωτήριο πάθος Του
τόσο πικρό όσο και γλυκό.

21. Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
 
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων,
 
Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.

22. Rezitativ – Bass II
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er sich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und häßlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
 
Ο Σωτήρας πέφτει ενώπιον του Πατρός Του·
Έτσι εξυψώνει Εαυτόν και όλους
από την πτώση μας
προς άνω πάλι στου Θεού την χάρη.
Είναι έτοιμος,
το ποτήριον, την πίκρα του θανάτου
να πιει,
στο οποίο οι αμαρτίες αυτού του κόσμου
είναι χυμένες και βρομούν βδελυρά,
διότι είναι το θέλημα του καλού Θεού.

23. Arie – Bass II
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet.
 
Ασμένως να υπακούσω,
Σταυρό και ποτήριον να σηκώσω,
Πίνω δή με τον Σωτήρα.
Διότι το στόμα Του,
που ρέει με γάλα και μέλι,
στέκεται γερά
και του πόνου την πικρή ντροπή
απ’ την πρώτη γουλιά γλυκαίνει.

24. Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
 
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει αὐτοῖς,
 
Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
 
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων,
 
Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

25. Choral
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den’ er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
 
Ό,τι ο Θεός επιθυμεί, πάντοτε ας γίνεται·
Η θέλησή Του, η άριστη, έτοιμη προς βοήθεια
όσων ισχυρά σ’ Αυτόν πιστεύουν.
Βοηθεί στην ανάγκη, ο δίκαιος Θεός,
και τιμωρεί με μέτρο.
Όποιος στον Θεό πιστεύει, ισχυρά πάνω Του χτίζει·
Αυτός δεν θα τον εγκαταλείψει.

26. Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Jesus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
 
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς,
 
Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
 
μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, «Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν». καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν,
 
 
Χαῖρε, ῥαββί·
 
καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
 
Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει;
 
τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

27. Duett (Sopran I, Alt I) and Chori
Duett

So ist mein Jesus nun gefangen.
Chorus II
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Duett
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Chorus II
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Duett
Sie führen ihn, er ist gebunden.
Chori
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!
 
 
Ώστε έπιασαν πια τον Χριστό μου.
 
Αφήστε Τον, σταματήστε, μην Τον δένετε!
 
Το φως και η σελήνη
χαθήκαν από πόνο
σαν αρπάξαν τον Χριστό μου.
 
Αφήστε Τον, σταματήστε, μην Τον δένετε!
 
Τον οδηγούν· είναι δέσμιος.
 
Αφανιστήκαν οι βροντές κι οι κεραυνοί στα σύννεφα;
Άνοιξε την άβυσσο, ω κόλαση, την πύρινη,
κατάστρεψε και σύντριψε, κατάπιε και αφάνισε
μ’ αιφνίδια μανία
τον ψεύτικο προδότη, το φονικό το αίμα!

28. Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten.
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
 
καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
 
Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
 
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις,
 
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.
 
Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

29. Choral
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
 
Άνθρωποι, πλείστα τις αμαρτίες σας θρηνήστε,
διότι άφησε ο Χριστός την αγκάλη του Πατρός
και ήρθε επί γης.
Για μας από Παρθένο αγνή και καθαρή
γεννήθηκε εδώ,
να μεσιτεύσει θέλησε.
Στους νεκρούς ξανάδωσε ζωή,
και κάθε ασθένεια παραμέρισε,
μέχρι που σήμανε η ώρα,
για μας να προσφερθεί,
να σύρει τ’ άχθος των αμαρτιών μας το βαρύ
ώρα στον σταυρό πολλή.

Zweiter Teil
Μέρος δεύτερο
1. Arie – Alt I and Chorus II
Alt I

Ach! nun ist mein Jesus hin!
Chorus II
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Alt I
Ist es möglich, kann ich schauen?
Chorus II
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Alt I
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Chorus II
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Alt
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
 
 
Αχ! έφυγε ο Χριστός μου μακριά!
 
Μα πού πήγε ο φίλος σου,
ω άριστη των γυναικών;
 
Είναι δυνατό, μπορώ να Τον δω;
 
Πού ξεδρόμησε ο φίλος σου;
 
Αχ! ο Αμνός μου σε τίγρεων νύχια,
αχ! πού έφυγε ο Χριστός μου;
 
Μαζί σου τότε θα Τον ψάξουμε.
 
Αχ! τι θα πω στην ψυχή μου,
όταν με φόβο με ρωτήσει;
Αχ! πού έφυγε ο Χριστός μου;

2. Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die
Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines.
 
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων.

3. Choral
Mir hat die Welt trüglich gericht’
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,
B’hüt mich für falschen Tücken!
 
Δολίως ο κόσμος Με εδίκασε
με ψεύδη και λόγους πλαστούς,
παγίδες μυστικές και πολλές πλεκτάνες.
Κύριε, φύλαξέ Με στον κίνδυνο αυτόν,
προστάτευσέ Με από δόλους πλαστούς!

4. Evangelist
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
Zwei Zeugen
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:
Hohepriester
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
 
καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο εἶπαν,
 
Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
 
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ,
 
 
Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
 
 
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα.

5. Rezitativ – Tenor II
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Daß sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und daß wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen
 
Ο Χριστός μου σωπαίνει
ενώπιον πλαστών ψεμάτων,
για να μας δείξει
ότι η πλήρης ελέους θέλησή Του
από τα πάθη λυγίζει για χάρη μας,
και ότι, σε παρόμοιο πόνο,
σαν αυτόν πρέπει νά ‘μαστε,
και να ηρεμούμε ενώπιον κατηγοριών.

6. Arie – Tenor II
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.
 
Υπομονή!
όταν ψευδείς γλώσσες με κεντρίζουν.
Ενάντια σε κάθε ενοχή,
λοιδορία κι επίκριση υποφέρω.
Αχ, είθε ο καλός Θεός
να εκδικηθεί την αθωότητα της καρδιάς μου.

7. Evangelist
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:
Hohepriester
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Hohepriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
Chori
Er ist des Todes schuldig!
Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
Chori
Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug?
 
καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ,
 
 
Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
 
 
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
 
Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
 
τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων,
 
Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· τί ὑμῖν δοκεῖ;
 
 
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν,
 
Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
 
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν λέγοντες,
 
 
Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

8. Choral
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
 
Ποιος τόσο Σε εχτύπησε,
Σωτήρα μου, και με πληγές
τόσο Σε βασάνισε;
Δεν είσαι καν αμαρτωλός
όπως εμείς· όπως τα τέκνα μας.
Παράπτωμα δεν γνώρισες.

9. Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
Erste Magd
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:
Zweite Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:
Chorus II
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.
 
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα,
 
Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
 
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων,
 
Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
 
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ,
 
Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
 
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι
 
Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
 
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ,
 
Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
 
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι
 
 
Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
 
καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

10. Arie – Alt I
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.
 
Ελέησον,
Θεέ μου, χάριν των δακρύων μου!
Δες εδώ,
Τα μάτια κι η καρδιά κλαίνε ενώπιόν Σου
πικρά.

11. Choral
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein’ Angst und Todespein,
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
 
Κι αν απομακρύνθηκα από Σένα,
πίσω πάλι επέστρεψα·
Κι αν για μας ανταπόδωσε ο Υιός Σου
με τον φόβο και τον πόνο Του,
την αμαρτία δεν αρνούμαι·
Αλλά η χάρη και το έλεός Σου
είναι πολύ μεγαλύτερα της αμαρτίας,
που πάντα μέσα μου γνωρίζω.

12. Evangelist
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
Judas
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Evangelist
Sie sprachen:
Chori
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
Zwei Hohepriester
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
 
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη
μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις λέγων,
 
Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.
 
 
οἱ δὲ εἶπαν
 
Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ
 
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν,
 
 
Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.

13. Arie – Bass II
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!
 
Δώστε μου πίσω τον Χριστό μου!
Ιδού, τα χρήματα, την τιμή αίματος,
σας ρίχνει ο άσωτος υιός
κάτω στα πόδια.

14. Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.« Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest’s.
Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
 
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ
ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων,
 
 
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
 
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη,
 
Σὺ λέγεις.
 
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος,
 
Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
 
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

15. Choral
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
 
Άγε την οδό σου
και ό,τι την καρδιά σου αρρωσταίνει
στην πιστότατη φροντίδα
Αυτού, Που τον κόσμο κυβερνά.
Αυτός Που σε σύννεφα, άνεμο κι αέρα
δίνει οδούς, δρόμους και πορείες,
Αυτός και οδούς θα δώσει,
τα πόδια σου για να πατήσουν.

16. Evangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?
Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
Frau des Pilatus
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Chori
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Evangelist
Sie sprachen alle:
Chori
Laß ihn kreuzigen!
 
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος,
 
 
 
Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;
 
 
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα,
 
 
μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
 
 
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς,
 
Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν;
 
 
οἱ δὲ εἶπαν,
 
Τὸν Βαραββᾶν.
 
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος,
 
Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;
 
 
λέγουσιν πάντες,
 
Σταυρωθήτω.

17. Choral
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.
 
Πόσο αξιοθαύμαστη είναι όντως η τιμωρία αυτή!
Ο καλός ποιμήν πάσχει χάριν του ποιμνίου,
την ενοχή πληρώνει ο κύριος, ο δίκαιος,
για τους δούλους του.

18. Evangelist
Der Landpfleger sagte:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
 
ὁ δὲ ἔφη,
 
Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;

19. Rezitativ – Sopran I
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht’,
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
 
Έκανε για εμάς όλα τα καλά,
Στους τυφλούς έδωσε φως,
Τους χωλούς έπεμψε βαδίζοντες,
Μας μίλησε τον λόγο του Πατρός,
Δαιμόνια εξεδίωξε,
Θλιμμένους εξύψωσε,
Αμαρτωλούς δέχθηκε.
Άλλο ο Χριστός μου έκανε ουδέν.

20. Arie – Sopran I
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Daß das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.
 
Από αγάπη θα πεθάνει ο Σωτήρ μου,
την ελάχιστη αμαρτία δεν εγνώρισε.
Ώστε η αιώνια καταδίκη
και του δικαστηρίου η τιμωρία
στην ψυχή μου να μην μείνουν.

21. Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
Chori
Laß ihn kreuzigen!
Evangelist
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
Chori
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
 
οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες,
 
Σταυρωθήτω.
 
ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων,
 
 
Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
 
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν,
 
Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
 
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.

22. Rezitativ – Alt II
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muß der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
 
Ελέησον Θεέ!
Εδώ στέκεται δεμένος ο Σωτήρας.
Ω φραγγέλιο! Ω χτύποι και πληγές!
Πάψτε, σεις βασανιστές!
Δεν σας μαλακώνει
ο πόνος της ψυχής,
η όψη τέτοιου θρήνου;
Μα ναι! έχετε καρδιά,
σαν τον στύλο πρέπει νά ‘ναι
αν όχι και σκληρότερη.
Λυπηθείτε! Σταματήστε!

23. Arie – Alt II
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber laßt es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!
 
Αν τα δάκρυα στα μάγουλα
ουδέν δεν καταφέρουν,
Αχ, πάρτε την καρδιά μου!
Κι ας γίνει στα ποτάμια,
που ρέουν οι γλυκές πληγές,
το σκέυος της θυσίας.

24. Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:
Chori
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
 
τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες,
 
Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
 
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

25. Choral
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!
Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’?
 
Ω Κεφάλι! αίμα γεμάτο και πληγές,
πόνο γεμάτο· λοιδωρία!
Ω Κεφάλι! μ’ ακάνθινο στεφάνι
δέσμιο του ονείδους!
Ω Κεφάλι! πρώτα τόσο κοσμημένο
μ’ ύψιστη δόξα και τιμή,
μα τώρα τόσο ατιμασμένο·
Σε χαιρετώ!
Πρόσωπο ευγενές
ενώπιον του Οποίου ντρέπεται και τρέμει
του κόσμου το στερέωμα,
πώς τόσο Σε κατέπτυσαν;
πώς τόσο χλώμιασες;
Ποιος το φως των ματιών Σου
που κανένα φως δεν φτάνει,
τόσο αισχρά αδίκησε;

26. Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
 
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

27. Rezitativ – Bass I
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
 
Ναι! Ασμένως η σάρκα και το αίμα μέσα
μας θα άρουν τον σταυρό·
Όσο στην ψυχή καλύτερο,
τόσο σ’ εμάς πικρότερο.

28. Arie – Bass I
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.
 
Έλα, γλυκέ σταυρέ, τόσο θέλω να πω,
Χριστέ μου, φέρ’ τον από ‘δώ!
Κι αν γίνει ο πόνος μου βαρύτατος,
Συ βοήθα με μόνος να σηκώσω.

29. Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie dasLos geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
Chori
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Chori
Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet’s ihn; denn er hat gesagt: »Ich bin Gottes Sohn.«
Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
 
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος, ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων. Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες,
 
 
 
 
 
Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
 
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
 
 
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν. πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
 
τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

30. Rezitativ – Alt I
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben,
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
 
Αχ Γολγοθά! Δύσμοιρε Γολγοθά!
Ο Βασιλεύς της Δόξης εδώ ατιμασμένα θα πεθάνει·
η Ευλογία και Σωτηρία του κόσμου
σαν κατάρα κρεμάται στον σταυρό.
Απ’ τον Ποιητή του ουρανού και της γης
χάθηκε ο αέρας και η γη.
Η Αθωότητα εδώ ένοχη θα πεθάνει·
την καρδιά μου τούτο καταθλίβει·
Αχ Γολγοθά! Δύσμοιρε Γολγοθά!

31. Arie – Alt I and Chorus II
Alt I

Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt, kommt!
Chorus II
Wohin?
Alt I
In Jesu Armen!
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, suchet!
Chorus II
Wo?
Alt I
In Jesu Armen!
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass’nen Küchlein ihr, bleibet.
Chorus II
Wo?
Alt I
In Jesu Armen!
 
 
Δείτε, ο Ιησούς άπλωσε το χέρι
για να μας πιάσει, ελάτε!
 
Πού;
 
Στα χέρια του Ιησού!
λύτρωση ζητήστε, έλεος λάβετε, ζητήστε!
 
Πού;
 
Στα χέρια του Ιησού!
Ζήστε, αποθάνετε, ησυχάστε εδώ,
Εσείς, χαμένοι νεοσσοί, μείνετε.
 
Πού;
 
Στα χέρια του Ιησού!

32. Evangelist
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:
Jesus
Eli, Eli, lama asabthani?
Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
Chorus I
Der rufet dem Elias!
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:
Chorus II
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
 
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων,
 
 
Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι;
 
τοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι
 
Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
 
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον,
 
 
Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
 
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

33. Choral
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
 
Σαν κάποτε αναχωρήσω
μην αναχωρήσεις από εμένα·
Σαν τον θάνατο υποφέρω
τότε στάσου δίπλα μου!
Σαν ολότρομη
γίνει η καρδιά μου,
τότε φύλαξέ με από φόβους
μέσω του φόβου και του πόνου Σου.

34. Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:
Chori
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
 
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες,
 
 
Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
 
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

35. Rezitativ – Bass I
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
 
Το βράδυ, όσο είχε κρύο,
η πτώση του Αδάμ έγινε ολοφάνερη·
το βράδυ ο Σωτήρ τον εξεδίωξε.
Το βράδυ επέστρεψε το περιστέρι
κι έφερε στο στόμα φύλλο ελιάς.
Ω υπέροχη ώρα! Ω ώρα βραδιού!
Ειρήνη τώρα έγινε με τον Θεό,
σαν ο Χριστός άντεξε τον σταυρό Του.
Το σώμα Του ήλθε προς ανάπαυσιν,
Αχ! γλυκειά ψυχή, σε παρακαλώ,
πήγαινε, δωρίσου στον νεκρό Χριστό,
Ω πανίερη, ω μονάκριβη ανάμνηση!

36. Arie – Bass I
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!
 
Ω καρδιά μου εξαγνίσου·
θέλω ο ίδιος να ενταφιάσω τον Χριστό.
Σαν μέσα μου εις το εξής
για πάντα και πάντα
θά ‘χει την ανάπαυσή Του.
Κόσμε, εμπρός, άσε μέσα τον Χριστό!

37. Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
Chori
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret’s, wie ihr’s wisset!
Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
 
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. ἦν δὲ ἐκεῖ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον λέγοντες,
 
Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
 
 
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος,
 
Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
 
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

38. Rezitativ
Bass I
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Chorus II
Mein Jesu, gute Nacht!
Tenor I
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
 
Chorus II
Mein Jesu, gute Nacht!
Alt I
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
Chorus II
Mein Jesu, gute Nacht!
Sopran I
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’.
 
Chorus II
Mein Jesu, gute Nacht!
 
 
Τώρα ο Κύριος ήλθε εις ανάπαυσιν.
 
Χριστέ μου, καλή νύχτα!
 
Ο άθλος τελείωσε, που οι αμαρτίες μας Του έφεραν.
 
Χριστέ μου, καλή νύχτα!
 
Ω άγια μέλη,
δείτε πώς με μετάνοια και ταπείνωση σάς θρηνώ,
που η πτώση μου τόση συμφορά σάς έφερε!
 
Χριστέ μου, καλή νύχτα!
 
Χίλιες χάρες έχετε ες αεί
για τους πόνους σας,
σαν τόσο καλά εργασθήκατε την σωτηρία της ψυχής μου.
 
Χριστέ μου, καλή νύχτα!

39. Chori
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
 
Με δάκρυα χάμω πέφτουμε
και στον τάφο Σού φωνάζουμε:
αναπαύσου γλυκά, γλυκά αναπαύσου!
Αναπαυθείτε, ευλογημένα μέλη!
Ο τάφος σας και η ταφόπλακα
ας είναι για την έντρομη συνείδηση
προσκεφάλι μαλακό
και της ψυχής τόπος αναπαύσεως.
Ύψιστα μακάρια αποκοιμούνται εδώ τα μάτια.


Πρώτο μέρος

Δεύτερο μέρος

Advertisement